Empresa de traducción OnLine

Alguien puede sentirse tentado en usar un programa de traducción automática y ahorrarse así algunos euros… nos ha pasado a todos ¿verdad?
Si lo hacemos para interpretar de forma rápida y por encima un correo electrónico mandado por un amigo nuestro de Rusia, seguramente es la mejor opción, pero el asunto cambia cuando nos encontramos en un entorno institucional o profesional.20120121-120956.jpg
Cuando queremos traducir un texto y tener la seguridad de que es correcto, hemos de recurrir a una agencia de traducción, teniendo así la tranquilidad que nuestro texto o documento va a ser interpretado por un profesional titulado.
Las agencias de traducción aglutinan en sus plantillas profesionales de varios idiomas, desde lenguas cercanas como catalán, euskera, gallego… frecuentes como inglés, francés, alemán… o remotas como armenio, ruso, chino
Si en lugar de recurrir a una agencia de traducción, usamos un programa automático se nos pueden pasar errores tan comunes como traducir «Buen día” proveniente del catalán Bon día cuando en castellano la forma correcta es decirlo en plural Buenos Días.
Estos pequeños errores pasan inadvertidos al usar un traductor automático, pero causan una muy mala impresión cuando una empresa traduce su material publicitario con la intención de expandirse.
Nuestra recomendación es siempre diferenciar una traducción informal y para uso propio, que perfectamente puede ser hecha usando un traductor automático como Google, de aquellas traducciones nos van a representar y van a ser nuestra imagen. En este caso hay que recurrir a los servicios de una agencia de traducción profesional como Online Traductores.

Más Posts